• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Bedeutung der Episodentitel

JustMe

Aktives Mitglied
Registriert
8 Mai 2004
Beiträge
457
Ort
Frankfurt
hey,
ich hab hier
etwas interessantes über die Bedeutung von den einzelnen
Episodentiteln gelesen..

habt ihr euch auch schon mal gedanken darüber gemacht
und/oder kennt ihr auch noch andere ähnliche anspielungen in den Titeln?

lg JustMe
 
Werbung:
Eine tolle Idee. Ich wusste gar nicht, dass die Episodentiteln so eine Bedeutung haben. Ich dachte immer, der Episodentitel bezieht sich auf die Folge. Naja nicht bei jede Folge kann man es sagen, aber die meisten. zb Nichts sehen, nichts hoeren und nichts sagen hat sich total auf die Folge bezogen. Wer kommt den bitte schon auf solche Ideen, eine Bedeutung den Episodentiteln zu geben??
 
Zuerst einmal danke für den Link, was dort steht, ist wirklich sehr interessant.

Und dann zu deiner Frage: Ich habe mir schon öfter Gedanken über die Serientitel gemacht, da mir irgendwann mal aufgefallen ist, dass diese zum Teil äußerst zweideutig sind.
Hier sind jetzt mal einige meiner Überlegungen zu Folgen, die auf der von dir angegebenen Seite nicht erwähnt wurden:

Episode 2x19: Ex libris
Ex libris ist lateinisch und bedeutet soviel wie aus dem Buch (oder Büchern, habe inzwischen kein Latein mehr und bin mir daher nicht sicher ;)), aber von der Bedeutung her ist es ja gleich... in der Folge taucht der Dämon in einer Bibliothek auf und greift ja an, als die Studentin ein bestimmtes Buch aus dem Regal zieht.

Epsiode 2x21: Apokalypse not
Es gibt einen Film namens "Apokalypse now", der, soweit ich weiß, auf das Ende der Welt anspielt. Ich hab ihn noch nicht gesehen, nur davon gehört... aber in dieser Charmedfolge geht es ja auch um das drohende Weltende durch die Reiter der Apokalypse und die Schwestern verhindern es, was das "not" im Episodentitel ausdrückt.

Episode 2x22: Be careful what you witch for
Normalerweise sollte der Satz lauten: Be careful what you wish for, also sei vorsichtig, was du dir wünscht, was ja perfekt zum Inhalt der Folge passt. Nur wurde das wish durch witch vertauscht und witch bedeutet ja Hexe, was auch wieder passt ;)

Episode 3x04: All Halliwell´s eve
Die Folge spielt ja an Halloween, oder wie es in der Folge auch heißt am "All Hallow´s eve"... Hallow´s wurde durch Halliwell´s ersetzt, den Namen der Hexen. Ebenfalls sehr passend *g*


Ich könnte jetzt noch einige Beispiele mehr nennen, da ich diese wunderbar doppeldeutigen Titel sehr interessieren, aber ich will ja nicht, dass sich jemand langweilt ;)
 
JustMe danke für den Link!

Ich hab mir eigentlich nie so richtig Gedanken gemacht über die Titel, es ist schon interessant was "die Macher" eigentlich damit meinen. Ich dachte es bezieht sich auf die Episode.

Gut das auch einmal zu wissen.


schöne Grüsse aus der Schweiz
 
Hey!
Ja, echt cool der Link, danke! :)

Genau genommen, habe ich eine Bedeutung im Episodentitel bisher nur bei der Folge "Besessen" (Coyote Piper) mit Beziehung zum Film Coyote Ugly rausfinden können. Auf die anderen wäre ich so richtig gar nicht gekommen. Hab mich allerdings auch nicht extrem damit beschäftigt!
 
Hey, das ist ja cool, so eine Seite habe ich auch schon gesucht, aber bis jetzt nichts gefunden. Danke vielmals für diesen tollen Link, ist sehr spannend, was die verschiedenen Episodentitel alles so verraten!
 
Danke für den Link! Ich hab mir über die (englischen) Episodentitel schon oft so meine Gedanken gemacht! Auch wenn ich nicht so viele Filme bzw. Songtitel oder Bücher kenne, auf denen sie basieren, fand ich es immer lustig, dass es so viele Anspielungen auf Magie und Hexendasein gibt... die suchen das echt immer sehr passend aus, find ich! Leider ist die deutsche Übersetzung oft schwach...
 
5.03: Happily ever after
Wie im Deutschen enden im Englischen Märchen oft mit "happily ever after..."

5.11: The importance of being Phoebe
Anlehnung an den englischen Bestseller: The Importance of being Earnest

5.14: Sand Francisco Dreamin'
Wohl recht offensichtlich: Sand spielt ja eine bedeutende Rolle in dieser Folge

Grad hab ich hier in einem anderen Thema das hier gefunden:
http://www.charmed-forum.de/showthread.php?p=464505#post464505
 
Ich finde es interesant etwas über die Folgen zu erfahren, aber meist ist der Hintergrund in den enlgischen Titeln eh viel besser und sinnvoller als unserer.
 
Bisher dachte ich auch immer, dass sich der Titel auf die Folge bezieht bis ich vor kurzem auf diese Seite gestoßen bin.
Ich finde es schade das bei manchen Titeln der Sinn völlig vergessen wird.
 
Die englischen Titel sind einfach immer passender und doppeldeutiger und bei der deutschen Übersetzung ist es einfach nicht dasselbe. Sehr schade.
Mein Favorit ist irgendwie immer noch "Coyote Piper" :D aber nur weil das einer meiner Lieblingsfilme ist.
 
meine favoriten sind (achtung alles aus der 6. und 7. staffel --> spoiler) :


6.11 witchstock: in anlehung an das grossartige woodstock!

6.14 the legend of sleepy halliwell: sleepy hollow -> einer meiner lieblingsfilme!

7.05 styx feet under: six feet under

7.09 there's something about leo: -> mary

7.13 charmageddon: selbstredend
 
Danke für die Hinweise. Find ich echt voll interessant. Vielleicht könnte man versuchen, dass bei allen Folgen zu machen? Ich meine den Hintergrund herausfinden. Hat wer Lust dazu?
Würd mich echt freuen!

lg Christine
 
Werbung:
Zurück
Oben