ich habe mir eben das neue Lied von Robbie Williams angehört. Es geht eigentlich ja ganz gut in ohr. Dann habe ich mir im netz den text rausgesucht weil ich mal wissen wollte (wie bei jedem robbie song) was der da eigentlich singt.
dann habe ich es mit hilfe einiger diconarys (auch einemonline teil) versucht zu übersetzen. Was nicht ganz einfach was, da er viel worte benutz die nicht gerade zum gänigen englisch vokaublar gehören das man so bis klasse 12 lernt.(habe fachabi) bei zwei texteteilen die ich auch makiert habe werd ich morgennoch mal nene kumpel fragen der schotte ist wie man das genau übersetzt.
hier nun original text und meine übersetzung(habe das was sich wiederholt nich nochmals aufgeführt):
Radio
(R. Williams/S. Duffy)
He's chosen my attic
I feel it in the static
He lives in my basement
And I can hardly face it
My performance is easy
I am the god of romance
And in my confusion
I have the right to reign
He's stolen my Oscars
He trades on my jokes
He makes all my engines go oh oh oh
He put an "e" in the arsenal
A comb in my 'fro
Devine retribution
And away we will go
Hey hey hey hey
Something's happening I can feel it
Moving out of time you'll hear it
Falling in the way you fear it
Jumping thumping shout out something
Jumping thumping shout out something
Listen to the radio
And you will hear the songs you know
Make it effervescent here
And you might have a job my dear
I'm searching for something
Beyond my understanding
Looking for meaning
Where nothing is demanding
There are no surprises
Where nothing is expected
If you offer nothing
Then everyone accepts
He's stolen my Oscars
He trades on my jokes
He makes all my engines go oh oh oh
He put an "e" in the arsenal
A comb in my 'fro
Devine retribution
And away we will go
Hey hey hey hey
Something's happening I can feel it
Moving out of time you'll hear it
Falling in the way you fear it
Jumping thumping shout out something
Jumping thumping shout out something
Listen to the radio
And you will hear the songs you know
Make it effervescent here
And you might have a job my dear
Ouch
Ouch
Ouch
Radio
Ouch
Ouch ouch
Ouch
Radio
He's stolen my Oscars
He trades on my jokes
He makes all my engines go oh oh oh
He put an "e" in the arsenal
A comb in my 'fro
Devine retribution
And away we will go
Hey hey hey hey
Something's happening I can feel it
Moving out of time you'll hear it
Falling in the way you fear it
Jumping thumping shout out something
Jumping thumping shout out something
Listen to the radio
And you will hear the songs you know
Make it effervescent here
And you might have a job my dear
Listen to the Radio
Listen to the Radio
Listen to the Radio
Listen to the Radio
er hat meinen Dachboden gewählt
Ich fühle es in der Statik (oder Reibungselektizität)
Er lebt in meinem Keller
und ich kann es kaum aushalten (dem gegenüber treten)
Mein Auftrit ist einfach
Ich bin der Gott der Romantik
und in meiner Verwirrung
Habe ich das recht zu Herrschen
Er hat meine Oscars gestohlen
Er verkauft meine witze (vermutlich wortspiel da "jack-of-all-trades" hans dampf in alle gasen bedeutet werde mich schlau machen)
Er macht alle meine Maschinen an ohohoh
Er legt ein "e" in die Waffenkammer
Einen Kamm in mein ('fro habe ich keine übersetzung für ich suche noch)
Göttliche strafe
Und wir werden weg gehen
hey hey hey
Etwas ist passiert das kann ich fühlen
Bewgen uns aus der zeit du wirst es hören
Fallen in einer art die du fürchtest
Hüpfen Kolosal rufen etwa aus
Hüpfen Kolosal rufen etwa aus
Höre dem radio zu
und du wirst die Lieder hören die du kennst
mache es hier berauschend
und du bekommst eventuell einen job mein lieber
Ich suche nach etwas
außerhalb meine verstandes
Schauen nach bedeutung
wo nichts gefordert wird
da gibt es auch keine überaschungen
wo nichts genau ist
wenn du nichts bietest
Dann akzeptiert es jeder
so ganz werde ich aus dem lied noch nich schlau ihr? ich hab das gefühl er singt über etwas überatürliches einen geist oder so. aber der refrain und so passen teilweise nich so recht zusamemn zu den strophen. da fragt man sich doch: was will uns der autor damit sagen?
Im kunstgeschichte unterricht hätten wir bei eienm ild das so verwirrend ist wie diese leid gefragt: Welche drogen nahm der Künstler?
Ihr könnt ja sagen was ihr darüber denkt und/oder auch hier selbst übersetzungen posten von andern liedern, die ihr übersetzt habt und die halt recht eiegenartig sind.
dann habe ich es mit hilfe einiger diconarys (auch einemonline teil) versucht zu übersetzen. Was nicht ganz einfach was, da er viel worte benutz die nicht gerade zum gänigen englisch vokaublar gehören das man so bis klasse 12 lernt.(habe fachabi) bei zwei texteteilen die ich auch makiert habe werd ich morgennoch mal nene kumpel fragen der schotte ist wie man das genau übersetzt.
hier nun original text und meine übersetzung(habe das was sich wiederholt nich nochmals aufgeführt):
Radio
(R. Williams/S. Duffy)
He's chosen my attic
I feel it in the static
He lives in my basement
And I can hardly face it
My performance is easy
I am the god of romance
And in my confusion
I have the right to reign
He's stolen my Oscars
He trades on my jokes
He makes all my engines go oh oh oh
He put an "e" in the arsenal
A comb in my 'fro
Devine retribution
And away we will go
Hey hey hey hey
Something's happening I can feel it
Moving out of time you'll hear it
Falling in the way you fear it
Jumping thumping shout out something
Jumping thumping shout out something
Listen to the radio
And you will hear the songs you know
Make it effervescent here
And you might have a job my dear
I'm searching for something
Beyond my understanding
Looking for meaning
Where nothing is demanding
There are no surprises
Where nothing is expected
If you offer nothing
Then everyone accepts
He's stolen my Oscars
He trades on my jokes
He makes all my engines go oh oh oh
He put an "e" in the arsenal
A comb in my 'fro
Devine retribution
And away we will go
Hey hey hey hey
Something's happening I can feel it
Moving out of time you'll hear it
Falling in the way you fear it
Jumping thumping shout out something
Jumping thumping shout out something
Listen to the radio
And you will hear the songs you know
Make it effervescent here
And you might have a job my dear
Ouch
Ouch
Ouch
Radio
Ouch
Ouch ouch
Ouch
Radio
He's stolen my Oscars
He trades on my jokes
He makes all my engines go oh oh oh
He put an "e" in the arsenal
A comb in my 'fro
Devine retribution
And away we will go
Hey hey hey hey
Something's happening I can feel it
Moving out of time you'll hear it
Falling in the way you fear it
Jumping thumping shout out something
Jumping thumping shout out something
Listen to the radio
And you will hear the songs you know
Make it effervescent here
And you might have a job my dear
Listen to the Radio
Listen to the Radio
Listen to the Radio
Listen to the Radio
er hat meinen Dachboden gewählt
Ich fühle es in der Statik (oder Reibungselektizität)
Er lebt in meinem Keller
und ich kann es kaum aushalten (dem gegenüber treten)
Mein Auftrit ist einfach
Ich bin der Gott der Romantik
und in meiner Verwirrung
Habe ich das recht zu Herrschen
Er hat meine Oscars gestohlen
Er verkauft meine witze (vermutlich wortspiel da "jack-of-all-trades" hans dampf in alle gasen bedeutet werde mich schlau machen)
Er macht alle meine Maschinen an ohohoh
Er legt ein "e" in die Waffenkammer
Einen Kamm in mein ('fro habe ich keine übersetzung für ich suche noch)
Göttliche strafe
Und wir werden weg gehen
hey hey hey
Etwas ist passiert das kann ich fühlen
Bewgen uns aus der zeit du wirst es hören
Fallen in einer art die du fürchtest
Hüpfen Kolosal rufen etwa aus
Hüpfen Kolosal rufen etwa aus
Höre dem radio zu
und du wirst die Lieder hören die du kennst
mache es hier berauschend
und du bekommst eventuell einen job mein lieber
Ich suche nach etwas
außerhalb meine verstandes
Schauen nach bedeutung
wo nichts gefordert wird
da gibt es auch keine überaschungen
wo nichts genau ist
wenn du nichts bietest
Dann akzeptiert es jeder
so ganz werde ich aus dem lied noch nich schlau ihr? ich hab das gefühl er singt über etwas überatürliches einen geist oder so. aber der refrain und so passen teilweise nich so recht zusamemn zu den strophen. da fragt man sich doch: was will uns der autor damit sagen?
Im kunstgeschichte unterricht hätten wir bei eienm ild das so verwirrend ist wie diese leid gefragt: Welche drogen nahm der Künstler?
Ihr könnt ja sagen was ihr darüber denkt und/oder auch hier selbst übersetzungen posten von andern liedern, die ihr übersetzt habt und die halt recht eiegenartig sind.