• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Bedeutung der englischen Titel??

H

Huhu

Guest
Hey....

Bei aboutcharmed.com standen immer die Bedeutungen der englischen Episodentiteln, aber die Seite existiert ja anscheinend nicht mehr.
Deswegen meine Frage weiß jemadn wo ich die noch herbekommen kann?
Speziell Season 4 und 5?

Biba
 
Werbung:
Ich glaube sie/er meint, von welche, Film, etc. die Episodentitel abgekupfert sind, oder welche tiefere Bedeutung sie haben.
 
Denk ich auch.
Im 'neuen' TvHighligts Extra Charmed z.B. ;)
Wenn du was bestimmtes suchst, kann ich dir das ja abschreiben. Aber für alle ...
Was im Internet kenne ich leider nich.
 
Hey...

Ja, ich meine die Bedeutung der englischen Titel, insofern, wie sie von Filmen oder Songs abgekupfert wurden.
Beispielsweise "Saving Private Ryan" -> Saving Private Leo

Wenn jemand das poste könnte, wäre ich euch auf ewig dankbar.

Huhu
 
Hi,
na schön ;)

4x03: Hell Hath no fury -> "Hell Hath no fury like a woman" zu dt. "Die Hölle kennt keine größere Wut, denn die einer betrogenen Frau".
Gab mehrere Filme mit dem Titel.

4x04: Enter the demon -> "Enter the dragon" zu dt. "Der Mann mit der Todeskralle" mit oder von Bruce Lee

4x05: Size Matters -> zu dt. "Auf die Größe kommt es an". Gab mal nen Film, der "Plot Matters" hieß.

4x06: A Knight to Remember -> "A night to remember", wurde öfter bei Filmen u. Büchern verwendet; und "night" und "knight" klingen ja auch gleich.

4x08: Black as Cole -> "Black as Coal"; auch weil es gleich ausgesprochen wird

4x10: Paige from the Past -> "Blast from the Past" mit Alicia Silverstone und Brendan Fraser

4x11: Trial by Magic -> "Trial by Error"

4x12: Lost and Bound -> "Lost and Found"

4x13: Charmed and Dangerous -> "Armed and Dangerous" zu dt. "Verloren und gefesselt"

4x15: Marry-go-round -> "Merry-go-round" zu dt. "Karussell"

4x16: The Fifth Halliwell -> "The Fifth Wheel"; gleiche Bedeutung

4x17: Saving Private Leo -> "Saving Private Ryan" mit Tom Hanks

4x19: We're off to see the wizard -> "The Wizard of Oz" is ein Musical-Film in dem "We're off to see the wizard" gesungen wird

4x21: Womb Raider -> "Tomb Raider", da die Seherin wie T.R. nach was heischt


5x01: A witch's Tail -> "A witch's tale" is wieder gleiche Aussprache

5x03: Happily ever after -> Mit "Happily ever after" endet jedes Märchen

5x07: Sympathy for the demon -> "Sympathy for the Devil" is ein Song von den "Rolling Stones"

5x08: A witch in time -> "Witching Time" klingt wenn man nuschelt gleich; außerdem hieß so die erste Folge der Serie "Hammer House of Horror"

5x10: Y tu Mammy Tambien -> "Y tu mama tambien" Film von Alfonso Cuaron zu dt. "Und deine Mama auch"

5x11: The importance of being Phoebe -> "The importance of being Earnest"

5x15: The day the magic died -> "The day the music died" is ne Textzeile aus dem Lied "American Pie"

5x19: Nymphs just wanna have fun -> "Girls just wanna have fun" is ein lied von "Madonna"

5x20: Sense and Sense Ability -> "Sense and Sesibility" zu dt. "Sinn und Sinnlichkeit", ein Roman von Jane Austin; in Charmed heißt es "Sinn und Sinnesfähigkeit"

5x21: Necromancing the Stone -> "Romancing the Stone" ein Film mit Michael Douglas und Kathleen Turner

5x22: Oh my goddess -> "Oh! My goddess" is ein japanischer Anime


Büdde :colgate:
 
Danke. Das ist echt interessant. Ich kenne nur
The Truth is out there and it hurts ===> Akte X Motto

lg Christine
 
hi hih hi darüber hab ich mir gar noch nie gedanken gemacht! Aber jetzt wo ihr das so aufzählt .. naja gerade einfallsreich und Kreativ ist es ja nicht, aber vielleicht haben die Produzen das ja mit absicht gemacht! lol :D
 
Werbung:
Zurück
Oben