• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

englisch-deutsch

PiperLoveLeo

1.000er-Club
Registriert
7 November 2003
Beiträge
3.865
Ort
Köln
also ich hoffe das thema gibt es noch nicht, aber mir ist mal aufegefallen, dass die das teilweise total anders ins deutsche übersetzen...
Also mir ist das jetzt besonders aufgefallen bei "a witch tail part one" und "der ruf des meeres"
So z.B. sagt Piper ganz am Anfang zum Leo also ihm das Fenster runterfällt im Deutschen:
Tut es es sehr weh?? Leo antwortet: Ja.
Im Englischen:
Are you okay? Leo antwortet: Ya

Das ist doch eigentlich voll der Unterschied....

So das ist mir auch schon mal bei der dritten staffel aufgefallen:
Piper: Why would they do that?
Piper: Ich versteh nicht was das soll.

dann hat bei 5x01 noch diese meerjungfrau zur paige im englischen eigentlich gesagt DU hast unter wasser einen großen fanclub.
Und im Deutschen: Ihr seid unter wasser sehr beliebt...

Auch ein Unterschied
 
Werbung:
ja, das muss, denk ich, manchmal sein, weil es sonst mit den lippenbewegnungen nicht hinkommt.
der text muss ja zu den bildern passen. wenn der deutsche satz viel zu lang wär und z.B. piper schon lange aufgehört hat zu reden, die stimme aber noch weitergeht, wie würde denn das aussehen? ;) und so schlimm sind die unterschiede ja auch nicht.
die story hat man ja trotzdem verstanden
 
Genau ich finde Kohaku hat recht! Es muss denk ich so sein, eben wegen den Bildern und den Lippen...
aber was ich schade finde ist, z.b. eben bei der folge "der Ruf des Meeres"
Das wegen Paige.. wo sie zum Schluss sagt
Deutsch: "Phoebe nimm meine Hand" so richtig langweilig und achja ich muss es ja sagen...
Englisch: "Phoebe take my hand!" da merkt man richtig wie wichtig es paige ist, und das sie froh ist das alles vorbei ist.. finde ich halt weiß nicht wie ihr das so seht ;)
 
ja, ich finde, die synchronsprecher könnten sich da wirklich ein bisschen mehr anstrengen.
(ich hab ja keinen plan, wie schwer das ist, aber ich denke, etwas mehr betonen ist doch drin ;))

auch am anfang, das ist mir gleich aufgefallen, dabei hab ich die folge schon soo lange nicht mehr gesehen, da sagt phoebe doch irgendwie dass in pipers kammer/kleiderschrank doch jede menge schuhe rumstehen, da sagt piper im englisch so quietschig "not anymore!", das hört sich richtig cool an, aber im deutschen sagt sie nur so normal "jetzt nicht mehr" oder so.
naaj, ich weiß nicht genau was sie gesagt haben, aber ich hab die originalstimmen immer noch im ohr weil sie es so gut betont haben und das fehlt mir bei der deutschen synchro sehr
 
puh das weiß ich jetzt gar nicht mehr :erröten:
Gott bin ich vergesslich! ein wahnsinn! :lol:

Das stimmt aber das man sich bei den Englischen-Folge mehr merkt, das sie eben besser betont sind und daher auch besser rüber kommen als die deutschen!
 
Ich find auch das sich das im Englischen besser anhört, aber ich bin froh das sie es überhaupt übersetzen, in Holland machen sie es nämlich nicht, da gibts nur nen scheiß untertitel, das hat aber den Vorteil das da alles schon viel früher läuft. Dort läuft die 6. staffel seit dem 3.märz naja net vom thema ablenken...also es wäre aber doch kein großer unterschied, wenn Piper sagen würde: Bist du okay; anstatt: Tut´s sehr weh? Ist doch kein unterschied oder nur das es einen anderen sinn mach. Ich meine natürlich dürfen sie den text nicht zu lang machen, wegen der lippenbewegung. Jetzt wollte ich noch was sagen, ganz am Anfang wo Piper mit Leo redet. Sieht sie ja das Babybild von ihr und sie sagt ihm das sie süß aus sah, dann sagt er ja, sie sagt du kannst das bild nicht sehen. So dann sagt sie im englischen (finde ich) voll witzig: It's too creppy to think about it. Und im Deutschen leiert sie nur so runter: Es ist komisch darüber nachzudenken. Naja...
 
Naja, aber du musst es so sehen. Nimm dir mal einen englischen Text und übersetze ihn Wort für Wort ins Deutsche. Das würde auch nicht so gut klingen. Eins zu eins übersetzen geht manchmal einfach nicht, deshalb versuchen sie es so zu übersetzen, dass es auch gut klingt. Und dann ist es logisch, dass die Worte anders sind, aber der Sinn ist ja im Großen und Ganzen der gleiche, ein paar Abweichungen gelegentlich, aber eigentlich ist es ja das selbe ;). Also, ich finde das nicht so unverständlich, dass sie es umändern müssen.

Aber bzgl. Original mit Untertiteln: Ich finde das besser. Die Serien / Filme sind in Originalsprache einfach besser. Auch wenn sie gelegentlich schwerer verständlich sind dadurch ;).
 
Ich finde nur das der Text im deutsch lediglich den Humor nicht rüberbringt der im englischen enthalten ist ......Am besten fände ich es wie Legolas es auch meint wenn wir die Folgen mit Untertiteln sähen........
 
Ja, aber wenn wir an statt eine übersetzung untertitel hätten, dann könnte man sich erstens nicht mehr so auf das Bild konzentrieren und zweitens bin ich schon froh, wenn wir das übersetzt haben, okay es erhält nicht, das "feeling" (hehe) was es im englischen hat, aber trotzdem.
@ Legolas: Natürlich weiß ich das es wenn sie, alles wörtlich übersetzten würden, keinen sinn mehr machen würde. Aber man kann es auch so übersetzen das es noch den gleichen Sinn macht. Tuts sehr weh und Bist du okay? ist doch kein unterschied von der Länge oder? und einen sinn macht es trotzdem. Eigentlich ist das mit dem Untertitel garnicht so schlecht, weil dann die Folgen schon viel früher kämen, aber ich kann mich glaube ich nicht auf beides konzentrieren, und mir ist viel im Deutschen aufgefallen, dass ich im Englischen nicht ganzverstanden habe. Außerdem ist das bei untertitel im schwer zu sagen wer grad spricht. Da staht ja nich wie in einem buch ",sagte der Bibabutzemann"
 
Ja, sicher macht es einen Unterschied vom Sinn her, aber siehs mal so. Du sagst im Deutschen "Bist du okay?" -> das klingt find ich nicht so gut, also würde jeder wohl eher sagen "Alles okay?" -> und dann hast dus schon wieder verkürzt.

Ich fände es mit Untertitel besser, weil ich wahrscheinlich nur das Englische hören würde und erst auf die Untertitel schauen würde, wenn ich etwas nicht verstehe. Aber der Nachteil bei Untertiteln ist: Es wird nicht alles aufgeschrieben. Das wichtige schon, aber eben nicht alles. Also bin ich immer noch für Originalsprache :)
 
Als dieses Buffy- Musical kam, war alles mit Untertitel. Die ganze Zeit war ich am mit lesen und konnte mich kaum auf das Bild konzentrieren. Und wenn dann die nächste Szene zu schnell kam und vorher ein sehr langer Text stand, hat man die hälfte nicht mit gelesen. Gut, einiges habe ich schon verstanden, allerdings auch einiges recht falsch verstanden.

Deshalb bin ich immer ganz glücklich, wenn alles übersetzt wird.
Ich muss dazu sagen, dass ich mir noch keine Folge von Charmed im Original angesehen habe (wüsste auch gar nicht, wie ich dadran kommen sollte), sondern immer nur die englischen Scripte durchgelesen habe.
Und die deutsche Übersetzung,übersetzt zwar nicht genau, aber das geht ja nicht immer (Warum wurde ja schon gesagt: Lippenbewegung usw.). Ok, es geht schon einiges an Humor und so verloren bei der Übersetzung. Aber man kann ja nicht alles haben.
 
Mir gefällt das englische besser, weil da mehrere emutionen drin sind!
Naja... klar beim deutschen versteh ich mehr, aber ich habs schon einige Episoden auf englisch gesehen und war total beeindruckt!
 
Werbung:
Ja ich fand das Englische natürlich auch besser, also ich hab alle Folgen auf Englisch gesehen, eigentlich wäre es mir egal wenn sie es mit Untertitel oder auch ohne machen würde, aber es gibt auch jüngere Zuschauer die (vll nicht lesen und) kein englisch können und auch nicht so schnell lesen können. Nur es ist so das ich die Folgen auf Englisch gucke und dann irgendwann auf Deutsch und da fällt mir dann auf wie viel ich dann doch nicht verstanden habe...
 
Zurück
Oben