• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

4x13 - Das Schwarze Nichts

4.13 Das Schwarze Nichts

Eine Frage an alle Lateinexperten: Ich habe mir nämlich den Spruch rausgeschrieben, den die Seherin und Phoebe sprechen, um das schwarze Nichts wieder einzusperren. Der ist aber auf Latein und es würde mich schon mal interessieren, was der auf Deutsch heißt (falls es überhaupt einen Sinn ergibt). Okay, hier ist er, hoffe, dass er so richtig ist:

Abolio extrum cavium du eternias.

Kann das jemand übersetzen??
 
Werbung:
also, habs ein bisschen umgeschrieben, weil du gibts z.b. nicht im lateinischen, aber es müsste so heißen: ich vernichte das äußerste Loch (in dem fall wohl Nichts) der Ewigkeit/Unendlichkeit
 
stimmt Legolas :zustimmen

Ich dachte schon ich bin die einzige die Latein lernt/lernte.

Aber müsste es nicht aeternitas heißen? Und nicht eternias, vorallem weil das Wort ja heißt: aeternitas, -atis f.

Oder irre ich mich da jetzt?

Ich hab mir ja auch überlegt, dass "du" auch "de" heißen könnte. Das macht Sallust manchmal, allerdings müsste es dann "aeternitate" heißen.
 
hast schon recht, aber hab sicherheitshalber im stowasser nachgeschaut, da stand bei eternias= aeternitas, also ists dasselbe!
"du" hab ich weggelassen bei der üs, weil das wort gibts nicht und es heißt aboleo und nicht abolio, aber sonst stimmts!
bist du eh auch der meinung? nicht dass ich da was falsches schreib, aber da ich latein studier *g* denk ich dass es stimmt :-)
 
Also ich lern jetzt das 4 Jahr Latein und ich hab es genauso übersetzt wie du, aber wie gesagt, es könnte ja auch "de" heißen, aber sie haben sicher nicht aeternitate gesagt, zumindest erinnere ich mich nicht dran.
 
aber mit "de" dann "über die ewifkeit" ergibt auch gar nicht so viel sinn, außerdem müsste es dann wie du sagst 6. fall sein und das ist ja nicht!
 
Naja, man könnte sagen, dass man es mit "von" übersetzt. (also praktisch: weg von der Ewigkeit).... ich nehm das nicht immer so genau beim Übersetzten :)
 
ich mach auch ab und zu eine "dichterische freiheit" *g*
hm, ja stimmt auch wieder, aber glaub, dass ich zuerst recht hatte, weil sonst würd das ja nicht im 1. fall stehen!
wie ichs gesehen hab, hab ichs gar nicht übersetzt, erst jetzt :-)
 
Werbung:
Zurück
Oben