• Willkommen auf Traumfeuer.com!
    Registriere Dich kostenlos und mach mit bei Fanart, Fanfiction, RPGs, Rollenspielen und Diskussionen zu Serien/Filmen/Kino

Falsche Synchronisation

Werbung:
Hi,

ich bin der Meinung, dass es immer irgendwelche Synchronfehler gibt, bei allen ausländischen Serien oder Filmen. Manchmal geht es halt nicht so zu übersetzten, wie es ursprünglich sein sollte.
Ich finde es okay, solange man die Handlung noch versteht.
Was ich jedoch schon immer komisch fand, im Deutschen heißt es: "Die Macht von Dreien kein keiner entzweien" und im Original: "The power of three will set us free".
Ich finde, dass das Original besser klingt und obendrein viel besser passt!

Love and Peace,
eure Book_of_Shadows ;)
 
Hm, das stimmt eigentlich. Ich weiß nicht so genau, was "to set free" heißt, aber ich denk jetzt mal, in etwa "befreien". Dann muss man sich fragen, warum sie nicht gesagt haben "Die Macht von drein wird uns befrein"?
 
ja aber ihr müsst zugeben "die Macht von drein wird uns befrein" irgendwie komisch klingt. Sicher "The power of three will set us free" klingt viel besser, aber man kann nun mal nicht alles perfekt übersetzten.
 
Geschrieben von Ling
Es kommt dadurch, dass man versucht Wörter zufinden, die mit der Mundbewegung übereinstimmen, deshalb kommt es zu Abweichungen und manchesmal geht auch leider ein Witz verloren.

Genau, habt ihr euch noch nie gewundert, warum die Wörter genau mit der Mundbewegung übereinstimmen? Wahrscheinlich nicht, denn es ist selbstverständlich, sonst würde es ja keinen guten Eindruck machen. Und um diesen Eindruck möglichst gut zu erzielen, werden eben die Wörter angepasst oder ersetzt, was mich aber nicht weiter aufregt oder stört.

Rose
 
Übersetzung 501

Hi!
Hier ein weiterer Übersetzungsfehler: Hier Orginaldialog: Piper zu Phoebe: " Could you forget your advice - colum for 2 seconds? Come and see, where we put in the nusery.
Phoebe: Oh, you put it in your closet. I´ve seen your closet, there are a lot of shoes in honey.
Richtige Übersetzung:............
Phoebe: Oh, du tust es(Kinderzimmer) in deinen Schrank.Ich hab deinen Schrank gesehen, da sind viele Schuhe drin,Süsse.

In der Synchro, sagt Pheobe 1x statt z. B. "begehbarer Schrank" "Kammer" und wenn mich net täuscht 1x "Schuhlager"
Was meint ihr, nervt doch oder?
 
Bei der Folge 3x22 "Das Ende", als Piper angeschossen wird, da redet Prue irgendwas und dann schnippt sie, plötzlich rüttelt Piper sich (weil sie angeschossen wird), im Original wird auf Pipers blutenden Bauch gefilmt, in der deutschen Fassung sieht man nur wie Prue Piper auffängt und an ihren Händen Blut klebt. :zustimmen
Ich finds auch irgendwie arg, Pro 7 soll halt ein paar Sekunden weniger werbung machen dann geht sich das schon aus :lol:
 
Ja ich finde es zwar auch nicht gut das vieles gekürtzt wird, es geht aber oft nicht anders, da das Englische sehr schnell gesprochen wird, aber im Deutschen kann man nich so schnell sprechen. Deshalb müsssen sie halt kürzen.
 
Hmm.... das stimmt schon, dass beim Synchronisieren öfter mal etwas verändert wird. (Ich schaue sie immer in italienisch auch). Aber ich denke das müssen sie so machen, denn die Bewegungen der Lippen müssen doch übereinstimmen. Mich stört das nihct besonders
 
Ich denke mal, das es so sein muss, weil man ja sonst vielleicht plötzlich sieht wie die schauspieler nichts mehr sprechen bzw. die lippen nicht bewegen aber dei sychronstimme noch was sagt! das wäre ja peinlich! Also mich stört es weniger, da ich die folgen lieber auf englisch schaue!
 
Ja mir ist da auch etwas aufgefallen.

Auf englisch sagt Paige: "Anything else?"
und auf deutsch: Ich gehe jetzt/ oder? war es doch ich will euch nicht beim knutschen stören?

auf jeden fall sowas.
 
hey,

mir is das auch schon aufgefallen, aba nicht nur bei charmed, klar is das scheiße, aba wollen wir machen, daß einzige, was uns übrig bleibt, sind die englishen originalfolgen anzuschauen...

bis bald eure *~Paige~*
 
Werbung:
AW: Falsche Synchronisation

Ich finde das Schwarze Nichts hört sich besser an. Aber ansonsten bei der Szene mit Paige habe ich auch immer gemerkt das sie Mum im original sagt. In der deutschen Fassung könnte man meinen sie will Mum sagen, bringt aber kein Wort raus, weil sie zu überwältigt ist endlich ihre echte Mutter zu sehen.
 
Zurück
Oben