Nicht gut war die Übersetzung in:
Blinded by the Whitelighter, The Good, The Bad and the Cursed, Exit Strategy.
Ansonsten kann ich mich kaum beklagen - oder die Folgen fallen mir nicht mehr ein.
Begründungen:
Blinded by the Whitelighter - z.B. die Szene, in der Piper Nathalie erstarren lässt -> Nachdem Piper in die Küche verschwunden ist und Leo hinterher sieht der Dialog folgendermaßen aus:
Prue: Piper froze ya!
Nathalie: She did...what?!
Prue: Yap!
In Deutsch:
Prue: Piper hat sie erstarren lassen!
Nathalie: Sie hat was getan?!
Prue: Das musste sein!
Besonders der letzte Satz ist sehr aus der Luft gegriffen. Dort gab es aber noch mehr Szenen, die ich nachschauen müsste, dazu habe ich aber keine Lust.
Exit Strategy:
Piper lässt eine Wassermelone explodieren...
(Explosing)
Phoebe: Was it a demon?
Piper: Nooo, it was a watermelon...
Phoebe: Honey, why did you vanquish a waterelon?
Auf Deutsch:
(Explosion)
Phoebe: Was das ein Dämon?
Piper: Nein, eine Wassermelone!
Phoebe: Warum sprengst du eine Wassermelone in die Luft?
Die Übersetzung (wieder des letzten Satzes) finde ich nicht gerechtfertigt, in Englisch ist dieser Dialog richtig lustig, aber in Deutsch...?
Für die anderen Folgen habe ich jetzt keine Geduld -> Später vielleicht.
Greez, Fran